Saturday 30 November 2013

Chauds les glaçons

J'emprunte le titre de ce billet de la traduction initiale du titre du roman de Fleming Diamonds Are Forever. Le titre original est meilleur, mais j'aimais bien celui de la traduction et je voulais depuis un bout de temps l'utiliser comme titre d'un billet de blogue. Mon père m'a envoté une photo du solarium prise aujourd'hui. Je voulais avoir une dernière photo pour illustrer novembre et l'hiver qui est arrivé, du moins dans certaines parties du monde. Je vais bientôt publier un autre billet en anglais, avec une autre photo, mais c'est celle-ci que je voulais mettre pour résumer le mois. Je sais que je fais beaucoup dans la photo hivernale ces temps-ci, mais j'essaie de me convaincre que c'est l'hiver.

2 comments:

Debra She Who Seeks said...

What would "chauds les glacons" translate to in English? Clearly NOT "diamonds are forever."

Guillaume said...

Chauds les glaçons is a word play on "chauds les marrons" (hot chesnuts) and a freely translation of "Hot Ice", which is used in the novel to identify smuggled diamonds.