Thursday, 27 June 2019
"Wuh, de, wewe"
J'ai déjà blogué sur le classique Wuthering Heights d'Emily Brontë de manière triviale. J'en garde pourtant d'excellents souvenirs de lecture, du temps que j'étais au cégep. Ce sera encore une fois, je le crains, un billet trivial sur le sujet. Donc, Wuthering Heights, on l'appell en français Les Hauts de Hurlevent, ou, dans l'édition Garnier Flammarion que j'avais, Hurlevent des monts. Pourquoi avaient-ils retraduit le titre, je ne sais pas, surtout qu'il était franchement plus poche, mais toujours est-il que mon prof de cégep trouvait la traduction du roman meilleure en soi. Jusqu'à ce que vive en Angleterre, je ne l'ai jamais appelé par son titre original. Parce que prononcer Wuthering Heights, c'est dur pour les mâchoires d'un francophone et ça devient un exercice de diction périlleux. On finit par dire "Wu de wewe" ou un truc du genre, et c'est pathétique.
Labels:
books,
cégep,
Emily Brontë,
English language,
langue,
livre,
livres,
maison,
Wuthering Heights
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment