Showing posts with label English language. Show all posts
Showing posts with label English language. Show all posts

Tuesday, 28 January 2025

PTO: please turn over

I feel terribly silly. My wife was helping Wolfie to do his homework last Sunday and, as there was no more room on the page he was writing on, she told him to write more on the other side. Shethen told him to write PTO, for "please turn over", so the teacher would know there was more written. And that's why I feel silly. Because I didn't know. I mean, I heard it, I had seen it, but I never pay attention to what PTO meant in that context. So yeah, anyway, PTO is the word (abbreviation?) of the day.

Friday, 11 August 2023

Le franglais de Wolfie

Bon, ça faisait un bail que je n'avais pas partagé de franglais donné par petit loup. Il a dit quelque chose d'assez amusant hier, avant de manger. Il se lavait les mains quand il a dit: "Look daddy, I am mouilling the sink." J'ai trouvé ça pas mal cute. Ou mignon.

Friday, 24 March 2023

Hurlevent

Au moment où j'écris ces lignes, il vente très fort dehors. Genre à écorner les boeufs. À chaque fois qu'il vente dans ce pays, j'ai une pensée pour le classique Wuthering Heights d'Emily Brontë, connu en français comme Les Hauts de Hurlevent. Le tire original, je n'arrive pas à le prononcer, soit dit en passant. Je l'ai lu au cégep, ça fai de cela plus de 25 ans. Je ne l'ai jamais relu depuis, il faudrait peut-être. Le nom Hurlevent prend tout son sens lorsqu'il vente dans ce pays. Ca devrait être un terme.

Tuesday, 31 January 2023

"Guilliame"

Nous avons reçu une invitation à un mariage aujourd'hui. Une amie de ma femme se marie dans quelques mois. Je crois que la dernière invitation reçue pour un mariage date d'une dizaine d'années, sinon plus. Sur l'invitation, ils ont épellé mon nom "Guilliame". Nous allons sans doute l'accepter quand même, je sais que ce n'est pas méchant, mais je trouve que c'est quand même un peu nono.

Thursday, 28 April 2022

Casse-croûte et québécismes

J'ai trouvé ce meme bien niaiseux dans les internets, mais je l'ai trouvé bien drôle. Je doute que quelqu'un d'autre qu'un Québécois puisse vraiment le comprendre, en tout cas saisir tous les québécismes et régionalismes dessus. Et dans tous les cas, casse-croûte est maintenant notre mot du jour. On dit aussi snack-bar.

Friday, 18 March 2022

Wofie et "le truc"

Nouvel exemple du franglais de Wolfie, durant son déjeuner il y a quelques jours: "I had forgotten that truc." (Le truc étant de pencher son bol de céréales pour mettre le plus de lait possible dans ta cuillère quand t'as tout mangé tes céréales.) J'ai trouvé ça bien mignon. Toujours est-il qu'il a tout bu le lait grâce au truc.

Friday, 11 February 2022

Observation linguistique France/Québec

Court billet linguistique aujourd'hui, portant sur les anglicismes et les rapports France/Québec. C'est une observation que j'ai lue il y a quelques temps et je ne sais pas trop pourquoi j'y ai pensé récemment. Alors donc, voici l'observation: en France, on se stationne au parking tandis qu'au Québec, on se parque au stationnement. Voilà, c'est tout.

Wednesday, 10 March 2021

Le franglais de petit loup

Wolfie parle assez peu français, rarement des phrases complètes, mais il a développé naturellement un vocabulaire français qui me surprend à chaque fois. Alors donc, avant-hirt (je crois), alors que lui et moi nous nous apprêtions à sortir, il m'a dit: "Daddy, daddy, wait, I need to prepare my souliers." J'ai trouvé ça bien mignon.

Monday, 8 March 2021

Les impasses du franglais

 Parfois, mes cours de français impromptus pour petit loup, ainsi que sa curiosité naturelle prennent des détours qui mènent à de drôles d'impasses. Ce qui mène à cette anecdote. Donc, Wolfie, pointant à un assemblage de Lego de son invention, une sorte de boîte rouge avec un volant,me demande: "Daddy, what's the word for that in French?" Moi: "Ben, je sais pas, c'est quoi le mot équivalent en anglais?" Wolfie pointe encore la construction et dit, un brin d'impatience dans la voix: "Well, that!" Je réponds finalement: "Heu... un cossin?"

Tuesday, 15 September 2020

Le franglais de petit loup

Mon fils comprend très bien le français, en tout cas quand c'est son père qui le parle. Il le parle moins souvent, mais parfois il insert des mots français dans ses conversations anglaises. Il m'est arrivé hier avec cette perle: "When will daddy's barbe grow back?" Il préfère que je sois rasé de près et fraîchement rasé, voyez-vous.

Wednesday, 12 August 2020

Le franglais de petit loup

Pour continuer comme hier dans le registre d'affaires cute que mon fils dit, il a récemment dit quelque chose de très mignon en mélangeant comme il le fait parfois anglais et français. En général, il comprend la langue de Molière, mais ne la parle pas, sauf quelques mots ici et là. Alors donc, il a dit récemment, alors qu'on était dans le jardin: "My water bottle is on the gazon". Ça m'a vraiment étonné, parce que je ne me rappelais pas lui avoir enseigné le mot gazon, mais on dirait qu'il m'a entendu le dire.

Tuesday, 10 March 2020

A second language

A colleague asked me this question recently: "Guillaume, do you speak a second language?" I replied: "Yes, I'm speaking it right now." I don't want to sing my own praise, but it was good reply and I think it deserves to be a great unknown line.

Friday, 9 August 2019

Pour remplacer les anglicismes

Un ancien prof de cégep, maintenant à la retraite, a partagé cet article du Figaro sur sa page Facebook. Il y a une chose qui m'agace en France comme au Québec, c'est cette utilisation systématique de mots anglais quand des mots français (ou des québécismes dans notre cas) existent et décrivent aussi bien (sinon mieux) une réalité. Avec l'avènement des médias sociaux, ça s'est empiré. Alors je partage l'article sur Vraie Fiction.

Thursday, 27 June 2019

"Wuh, de, wewe"

J'ai déjà blogué sur le classique Wuthering Heights d'Emily Brontë de manière triviale. J'en garde pourtant d'excellents souvenirs de lecture, du temps que j'étais au cégep. Ce sera encore une fois, je le crains, un billet trivial sur le sujet. Donc, Wuthering Heights, on l'appell en français Les Hauts de Hurlevent, ou, dans l'édition Garnier Flammarion que j'avais, Hurlevent des monts. Pourquoi avaient-ils retraduit le titre, je ne sais pas, surtout qu'il était franchement plus poche, mais toujours est-il que mon prof de cégep trouvait la traduction du roman meilleure en soi. Jusqu'à ce que vive en Angleterre, je ne l'ai jamais appelé par son titre original. Parce que prononcer Wuthering Heights, c'est dur pour les mâchoires d'un francophone et ça devient un exercice de diction périlleux. On finit par dire "Wu de wewe" ou un truc du genre, et c'est pathétique.

"Ouate de phoque"

Photo prise à Branféré, je la partage ici rien que pour illustrer un nouveau calembour atroce. Je ne sais pas si ce sont là des phoques ou des otaries sur la photo, alors je me demande: "ouate de phoque?" Je sais: ayoye! Mais ce n'est pas de moi: mon frère PJ l'a commis dans le commentaire sur ce billet. Je voulais juste sévir à nouveau. Ne me couvrez pas d'opprobe.

Wednesday, 24 April 2019

Phoque je fasse attention

Photo prise à Branféré car elle illustre mon propos. Je ne sais pas si c'est un phoque ou une otarie, je suis pas bon pour faire la différence, mais mettons que c'est un phoque. Il se trouve qu'il m'arrive de dire phoque, ou bien pour expliquer à mon fils quelle sorte d'animal c'est, ou bien en utilisant l'homophone comme interjection, comme tout Québécois qui se respecte. Mais ici, il faut se méfier, il y a des gens qui pourraient me regarder de travers. Phoque je fasse attention. Et oui, ce billet est un peu une excuse pour proférer un nouveau calembour atroce.

Tuesday, 19 February 2019

La langue du travail

Je travaille grosso modo dans le même domaine et la même industrie que dans mon travail précédent. Il y a cependant une différence majeure entre mon ancien emploi et celui que j'ai présentement: ma clientèle était composée d'au moins 50% de francophones, je communiquais donc quotidiennement en français. Maintenant, je parle presqu'exclusivement en anglais dans tous mes échanges professionnels. Et je vais avouer une chose ici: ça me manque de parler français régulièrement à l'extérieur de la maison.

Thursday, 6 September 2018

The Scottish accent

Sometimes, when we call certain services here (landline, gas and electricity, what have you) on a free number (0800), instead of being sent to India or wherever, you end up with a Scot over the phone. I am glad, because we are still in the UK and I feel closer to the person providing the service. But I must confess, for all the year I have been living here... I really struggle to understand strong Scottish accents. For shame, as I have Scottish blood myself (albeit from far, far away down my family tree). But listening to a Scot, I sometimes feel like I have never even learned English or even heard English language.

Tuesday, 5 September 2017

Le problème avec les phoques

Photo prise à Branféré car elle illustre mon propos. Ma femme a acheté à petit loup des jouets pour son bain en forme d'animaux. Ce sont des... phoques. Quand j'ai expliqué ce que c'était à mon fils, ça a comme frisé les oreilles de ma femme. Alors j'ai comme un problème, et mon fils en aura par la suite lorsqu'il saura dire le mot. Phoque.

Monday, 7 August 2017

Dire phoque ou otarie

Photo prise à Branféré, parce qu'elle illustre mon propos. Vous y voyez un phoque, enfin je crois. Enfin bref, vivant dans un pays anglophone et devant malgré tout apprendre la langue française, j'ai un léger souci avec mon fils: je dois bien lui faire comprendre quand je parle de phoques de quoi je parle. Et je dois aussi me garder de jurer, en anglais ou en français, ce qui complique encore plus les choses. Alors parfois je dois dire à mon fils que je voulais dire otarie pour illustrer mon désarroi. Je sais, c'est un calembour atroce.