I feel terribly silly. My wife was helping Wolfie to do his homework last Sunday and, as there was no more room on the page he was writing on, she told him to write more on the other side. Shethen told him to write PTO, for "please turn over", so the teacher would know there was more written. And that's why I feel silly. Because I didn't know. I mean, I heard it, I had seen it, but I never pay attention to what PTO meant in that context. So yeah, anyway, PTO is the word (abbreviation?) of the day.
Tuesday, 28 January 2025
PTO: please turn over
Friday, 11 August 2023
Le franglais de Wolfie
Bon, ça faisait un bail que je n'avais pas partagé de franglais donné par petit loup. Il a dit quelque chose d'assez amusant hier, avant de manger. Il se lavait les mains quand il a dit: "Look daddy, I am mouilling the sink." J'ai trouvé ça pas mal cute. Ou mignon.
Friday, 24 March 2023
Hurlevent
Au moment où j'écris ces lignes, il vente très fort dehors. Genre à écorner les boeufs. À chaque fois qu'il vente dans ce pays, j'ai une pensée pour le classique Wuthering Heights d'Emily Brontë, connu en français comme Les Hauts de Hurlevent. Le tire original, je n'arrive pas à le prononcer, soit dit en passant. Je l'ai lu au cégep, ça fai de cela plus de 25 ans. Je ne l'ai jamais relu depuis, il faudrait peut-être. Le nom Hurlevent prend tout son sens lorsqu'il vente dans ce pays. Ca devrait être un terme.
Tuesday, 31 January 2023
"Guilliame"
Nous avons reçu une invitation à un mariage aujourd'hui. Une amie de ma femme se marie dans quelques mois. Je crois que la dernière invitation reçue pour un mariage date d'une dizaine d'années, sinon plus. Sur l'invitation, ils ont épellé mon nom "Guilliame". Nous allons sans doute l'accepter quand même, je sais que ce n'est pas méchant, mais je trouve que c'est quand même un peu nono.
Thursday, 28 April 2022
Casse-croûte et québécismes
Friday, 18 March 2022
Wofie et "le truc"
Friday, 11 February 2022
Observation linguistique France/Québec
Court billet linguistique aujourd'hui, portant sur les anglicismes et les rapports France/Québec. C'est une observation que j'ai lue il y a quelques temps et je ne sais pas trop pourquoi j'y ai pensé récemment. Alors donc, voici l'observation: en France, on se stationne au parking tandis qu'au Québec, on se parque au stationnement. Voilà, c'est tout.
Wednesday, 10 March 2021
Le franglais de petit loup
Wolfie parle assez peu français, rarement des phrases complètes, mais il a développé naturellement un vocabulaire français qui me surprend à chaque fois. Alors donc, avant-hirt (je crois), alors que lui et moi nous nous apprêtions à sortir, il m'a dit: "Daddy, daddy, wait, I need to prepare my souliers." J'ai trouvé ça bien mignon.
Monday, 8 March 2021
Les impasses du franglais
Parfois, mes cours de français impromptus pour petit loup, ainsi que sa curiosité naturelle prennent des détours qui mènent à de drôles d'impasses. Ce qui mène à cette anecdote. Donc, Wolfie, pointant à un assemblage de Lego de son invention, une sorte de boîte rouge avec un volant,me demande: "Daddy, what's the word for that in French?" Moi: "Ben, je sais pas, c'est quoi le mot équivalent en anglais?" Wolfie pointe encore la construction et dit, un brin d'impatience dans la voix: "Well, that!" Je réponds finalement: "Heu... un cossin?"
Tuesday, 15 September 2020
Le franglais de petit loup
Wednesday, 12 August 2020
Le franglais de petit loup
Tuesday, 10 March 2020
A second language
Friday, 9 August 2019
Pour remplacer les anglicismes
Thursday, 27 June 2019
"Wuh, de, wewe"
J'ai déjà blogué sur le classique Wuthering Heights d'Emily Brontë de manière triviale. J'en garde pourtant d'excellents souvenirs de lecture, du temps que j'étais au cégep. Ce sera encore une fois, je le crains, un billet trivial sur le sujet. Donc, Wuthering Heights, on l'appell en français Les Hauts de Hurlevent, ou, dans l'édition Garnier Flammarion que j'avais, Hurlevent des monts. Pourquoi avaient-ils retraduit le titre, je ne sais pas, surtout qu'il était franchement plus poche, mais toujours est-il que mon prof de cégep trouvait la traduction du roman meilleure en soi. Jusqu'à ce que vive en Angleterre, je ne l'ai jamais appelé par son titre original. Parce que prononcer Wuthering Heights, c'est dur pour les mâchoires d'un francophone et ça devient un exercice de diction périlleux. On finit par dire "Wu de wewe" ou un truc du genre, et c'est pathétique.


