Friday, 17 May 2013
Ah! Les fraises (et les traductions)
Vous connaissez la chanson?Personne ne la connaît complètement de nos jours, je crois. J'en ai déjà parlé ici. C'est une chanson dont je ne connaissais que le début, je me suis rendu compte en la retrouvant sur internet qu'elle est en fait grivoise. Ce qui m'amène à ce billet, lequel porte sur cette photo. Un collègue me l'a envoyée récemment. Je ne sais pas ou il l'a trouvée (et désolé, je n'arrive pas à mettre l'accent sur le u). J'ai déjà publié la photo sur Facebook, elle y a eu un grand succès. Outre que la traduction de l'allemand est épouvantable, il y a à la fin la "saveur de baise sauvage". Ouch! Ce qui m'a bien entendu fait penser à la chanson grivoise.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
C'est probablement une faute de tape pour l'inversion du s et du e dans baies, mais la traduction est mauvaise au-delà du manque de contrôle de l'orthographe.
Moi je trouve qu'elles ont l'air bien bonne ces fraises.
Les guêpes peuvent être achalantes mais pourquoi pas? Hihihi!
Post a Comment