Vous vous demandez d'où j'ai pu sortir pareil titre. J'ai donné mon premier cours aujourd'hui. Enfin, "cours" un bien grand mot, puisque j'étais en équipe avec une prof qui a fait beaucoup du travail (étant donné que je suis nouveau et inexpérimenté), que je n'ai pas vraiment suivi ce que j'avais préparé et que c'était aussi amusant que bordélique. Je n'ai pas l'habitude d'enseigner à des enfants, je ne crois pas que je vais en faire une carrière.
Mais voilà l'anecdote qui m'a inspiré ce titre: alors que je nommais le nom d'une de mes élèves, elle m'a dit: "Je m'appelle *******dine, pas *******dzine!" Je savais qu'au Québec on prononçait di en dzi, mais je ne m'étais jamais rendu compte que ma prononciation était très prononcée. J'ai trouvé amusant qu'une petite Française puisse le percevoir aussi facilement. Et ça m'a fait plaisir: cela veut dire que j'ai encore l'accent.
Saturday, 17 January 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Or that the French are anal about accents from birth.
Kids are not exactly diplomatic when they're dealing with differences that they're not used to, unless you point it out right then and there.
I guess you are talking from experience. But I didn't mind, I thought she was cute and perceptive.
Post a Comment