Showing posts with label Rivages. Show all posts
Showing posts with label Rivages. Show all posts

Saturday, 1 February 2014

One more book to find

While I was in one of the many bookshops of Montreal (this one to be precise), I found Last Night in Montreal by Emily St. John Mandel. A crime fiction novel, set in Montreal, with a beautiful book cover as well... Yet I didn't buy it. Because the novel was the translated version published by Rivages. I already have issues with translated novels, but having Montreal take the French accent and vocabulary through a translation in French, it is too much for me. So I have decided to set myself to buy it here in the original language. With a title like this one, it speaks to me on so many levels. And it will be the second crime fiction novel set in Montreal I own. My last trip home has been rich in discoveries.

Thursday, 23 January 2014

Un polar dont vous êtes le héros?

Ah, les trouvailles que l'on peut faire dans les librairies de seconde main! J'ai trouvé Fatale Liaison de Jean-Hugues Oppell dans une bouquinerie à Montréal. Il est présenté comme "Un polar dont vous êtes les héros" et c'est publié par Rivages. Ayant passé mon enfance à lire des livres dont vous êtes le héros, il a fallu que j'achète ce drôle d'animal. La couverture avec la femme fatale est classique, mais le ton du livre est franchement parodique, se moquant gentiment des clichés et des lieux communs du genre (le détective privé, la violence urbaine, la mission banale qui devient vite plus sinistre, etc.). C'est une lecture plaisante qui décrispe les gencives. Cela dit, je ne peux m'empêcher de me demander de quoi aurait l'air un pareil livre dont vous êtes le héros si c'était pas un hommage parodique.Tout de même, une intéressante trouvaille.

Tuesday, 30 July 2013

Lost in Translation

No, no, I am not talking about the movie. I am talking about the linguistic concept. Right now, I am reading Jolie Blon's Bounce by James Lee Burke. it is the very first Burke novel I ever read. No problem here, as you might think. He is a reknown crime writer and it was about time. But here is the thing that is bugging me since I started it: I'm reading it in a French translation. This is the one published by Rivages, a French publisher which I have an enormous respect: they re-popularized the genre in France and they published many American writers who do hardboiled like no other. I prefer their titles to the ones of Gallimard's Série Noire. That said, it struck me, the translation really feels fake, like the Louisiana described is lost in the French vocabulary, the French expressions replacing the American ones, the whole attitude of the novel is weakened like some lukewarm weak tea. I have been sometimes so utterly irritated reading it I wanted to stop.

Of course I won't, as I wouldn't in my right mind stop reading a novel from Burke. Besides, this was a gift from mum, dating back from Christmas or my birthday a long time ago, so long I didn't even know I had this book until I found it on my bookshelves in Chicoutimi back in 2010 (I think). I brought it back here because I wanted to discover a new author. But between the time when I received this present and the time when I opened it, I had started reading a lot of books in their original English language. In fact, I have been for the last five years (at least!) been reading almost exclusively untranslated novels. Unless I do not know the original language of course. I feel sorry for mum, because she knows my tastes in terms of books, she buys them faster than I can read them, she chooses them carefully from reviews she reads in the newspaper and she obviously mainly has access to the translations. But yesterday, starting the first page of Jolie Blon's Bounce, I had this epiphany: so much is lost in a translation.

Wednesday, 24 April 2013

Polar: état des lieux

C'est mon cousin Samuel(celui-là bien entendu) qui m'a fait découvrir cette entrevue/conversation dans L'Express entre Aurélien Masson et François Guérif, têtes dirigeantes de Série Noire et Rivages, les mythiques collections de romans policiers. J'ai trouvé l'entretien fascinant. Il donne un état des lieux de la publication des polars que le lecteur que je suis percevait plutôt mal. J'ai redécouvert la littérature policière sur le tard, un peu avant le début de la vingtaine, quand j'ai découvert les classiques du roman policier américain. Samuel a d'ailleurs contribué à cette redécouverte, en me donnant à Noël un roman de Jean-Patrick Manchette (Manchette est d'ailleurs mentionné dans l'article). Je suis un lecteur passéiste, je le dis sans détour: je ne lis pas les thrillers scandinaves, préférant les oeuvres américaines et le personnage du détective privé. Ca m'a d'ailleurs attristé de lire Guérif dire que l'archétype avait quasiment disparu, étant remplacé par celui du policier. Bon, je le savais déjà, mais quand même, ça me fait un pincement de voir un spécialiste du genre le confirmer. Ce qui me fait penser que je suis peut-être un lecteur d'un autre siècle.