J'ai fait des atocas récemment, afin d'accompagner le repas de Noël, parce que Noël sans atocas, je ne peux simplement pas le concevoir. J'y suis allé au pifomètre pour l'eau et le sucre. Le résultat final était plutôt bien, ce qui m'a fait dire sur Facebook: "Si je n'avais pas réussi, je me serais dit entéka."
C'était ce calembour atroce que je voulais partager sur ce billet.
Oh, this post challenges me! I had to look up translations for atocas, pifomètre, calembour and entéka -- all new words to me. So now I understand what you've said on the surface but alas, the pun eludes me. (sob)
ReplyDeleteSpeaking of homemade cranberry sauce, it's lovely with some orange zest in it too. The two flavours really complement each other.
Pifomètre is an invention of my brother (I think), it could be translated by nosometer. Atocas and entéka ("en tout cas", i.e. anyway) sound the same, hence the atrocious word play.
ReplyDeletePifomètre est dans le dictionnaire.
ReplyDeleteThanks, Guillaume, for the explanation! And yes, I found "pifomètre" in the online French/English dictionary, translated as "guesstimate" or "a shot in the dark."
ReplyDelete