Monday, 18 July 2011

Traductions du latin (de cuisine)

Je plogue ici le blogue de mon petit frère, lequel vient de bloguer pour la première fois depuis bientôt un an. Le sujet de son billet est la traduction libre et volontairement douteuse de certaines devises en latin. Le titre de son billet, "L'espace d'un mois en une semaine", vient de la traduction que faisait les étudiants de la génération de mon père de la devise du Séminaire de Chicoutimi, laquelle en français était en fait "L'espoir du messie dans la semence". Même durant la Grande Noirceur, le catholicisme n'arrivait pas à cacher son profond ridicule.

J'ai toujours été un médiocre latiniste. Enfin, disons-le franchement: j'étais franchement mauvais à l'université. Au secondaire, c'était une autre histoire. Mais ça ne m'a pas gêné pour le massacrer volontairement plus tard, surtout quand c'était une devise pieuse (les devises latines sont souvent des devises puantes de piété). Ainsi, "In Domino Confido", transformée en "In ConDom Fiino Do" par mon esprit mal tourné quand j'ai vu la devise de McGill sur un de ses diplômes est devenu: "Fais-le dans un condom fin". Ce que je peux être impie (et glauque donc). Pour la devise de Montréal, "Concordia Salus", je n'ai pas encore trouvé de traduction vraiment horrible. "Salut Concordia" sonne faiblard. "Concordia salubre", je ne suis pas sûr que ce soit exact. Je trouverai bien quelque chose de mordant.

No comments:

Post a Comment